Это апостиль, ставится в стране получения документа, в вашем случае на свидетельство о браке надо поставить апостиль в России, например, в минюсте
а что тогда подразумевается под "legalization from Italian Embassy/Consulate"? или это такая кривая формулировка у них?
вот! хороший вопрос, звучит очень странно
кажется осознала)
Italian Embassy ИЛИ Consulate in the country where the documents was issued is required
а не Italian Embassy или Italian consulate)
гораздо проще было бы понять, если бы они использовали or или сделали расширенную трактовку
не понимаю что вы говорите. У меня есть нотариально заверенный перевод на английский. Что мне с ним надо сделать чтоб он их устроил?
как уже писали выше - поставить апостиль на свидетльство о браке
ехать в Россию и пробиваться в итальянское консульство за апостилем - это же жесть какая-то
Consulate General of Italy вполне существуют в разных странах наравне с Embassy.
Апостиль в мфц ставят)
я нигде и не писала, что не существует. вопрос же был не в этом, а в формулировке и ее понимании
Через мфц точнее
согласен, но написано что надо именно в стране где выдавался документ, то есть в России. Иначе можно было бы просто сделать все в Лондоне
Ну вот по-моему так и надо понимать, как написано - в Italian Embassy или Consultate General of Italy.
Тут (или в другом чате) еще проскакивало, что они не принимали апостиль старше 6 месяцев, что вообще бред, т.к. он бессрочный.
Да, у меня год назад как раз не приняли из-за этого документы) хотя это противоречит самой идее апостиля