Для визы Вы можете даже сами все перевести, снизу указав свои данные и дату перевода
Разве это не сертифицированный переводчик должен делать?
Нет, я более 8 виз так получал, указывал себя как переводчика и когда друзьям/родным оформлял
нет никаких сертифицированных переводчиков. должно быть certification о том что перевод соответствует действительности - это делает его certified и почему-то вводит наших граждан в конфуз. в английском нельзя "сертифицировать" человека или контору, можно только документ или продукт (или факт). это слово значит "подтвердить" (примерно). сертифицировать верность перевода в форме т н statement of truth может любой человек который там же утверждает что владеет обоими языками. но в идеале подписать должен конечно не сам заявитель и не член его семьи.
ЗЫ. я подумала и беру свои слова об употреблении слова certified в англ языке частично обратно. в США оно и правда употребляется так, например board-certified doctor. Но к переводчиками в великобритании это не относится. вообще члены профессий здесь могут быть либо licensed либо членами какого-то проф сообщества. у переводчиков они есть. но, как описано выше, это не то, что имеет ХО в виду когда просит certified translation.
А если это будет все-таки член семьи, но мы можем приложить документ, подтверждающий уровень владения английским, это поможет?
не надо никакого документа о владении это скорее введет их в ступор. если это какой-то самоочевидный, не спорный документ типа свидетельства о рождении, и перевод его не спорный, скорее всего никто не обратит на это внимание. тем более что они и сами владеют языками там.
это все играет роль в более сложных случаях когла переводятся решения судов итп.
Я тоже всегда все сама переводила и оставляла свои контактные детали.
Огромное вам спасибо!!!🙏