Бухгалтерское вряд ли, складская система отписывается в ERP только когда доступный... гхм... Bestand изменяется путем отгрузки, возврата или уничтожения товара. Простая перетасовка из левого кармана в правый вряд ли будет вызывать бухгалтерские проводки. Но не уверен. 🙂
В любом случае, я говорил о перемещении единичек и ноликов внутри складской системы.
Не суть, "система" или "бухгалтерская" - это в данном случае близко, наверное, все равно уходит в учет.
Не думаю. 🙂 Данные складских перемещений бесследно удаляются из всех баз через 10 дней, их там десятки миллионов в сутки. Поэтому WMS существует отдельно от ERP и от Warenwirtschaftssystem.
Бухгалтерские данные поступления и отгрузки Bestand по каждому артикулу хранятся годами.
Ок, ок, это не суть. Текст тогда по смыслу такой: "В рамках подготовки отправки товара номенклатурные позиции подлежат проводке (или "перепроводке", или, опять же, если контекст ясен - "перемещению") на счет (субсчет) одного из направлений зоны отгрузки". Пойдёт?
Нет, потому что в логистических системах нет "счетов". 🙂 Да и "проводка" - чисто бухгалтерский термин.
Тогда скажите, какой там термин сейчас в оболочке у вас?
Для "проводки"? Так вот как раз (um)buchen и есть. И наверняка русскоязычные айтишники, работающие с логистическими продуктами, сходу смогли бы ответить, как этот процесс правильно называется. И как перевести "Bestand", и что такое "verfügbarer Bestand" или "reservierter Bestand". 🙂
Но я не могу, я о таких вещах по-русски никогда в жизни не говорил.
Комплектация номенклатуры, счет учета, товары на складах, товары в пути - обычные вещи, не знаю, что еще они могут написать, но надо поинтересоваться.
Погодите, но вам разве не всё равно, как оно называется? Вы же понимаете, что есть имеющийся товар, есть реализованный товар, ведь это же заказчик называет эти вещи словами.
Изначально мы говорили о том, что можно разучиться говорить по-русски. И я привел пример фразы, которую не смогу сказать по-русски, хотя в принципе смог за 20 лет жизни здесь сохранить язык на неплохом уровне.
Я жила до недавнего времени в Москве, но училась (переучивалась) и работала на английском. Я примерно ничего по работе не могу по-русски сказать, не сомневаясь в терминах.
Понятно теперь, а то я изначально подумал, что вы сталкиваетесь с трудностями в поиске эквивалента, меня это немного удивило бы, так как требования к учету традиции разные и непонятно, почему на вас это повесили и зачем это вообще нужно -)
я работала на русско-английском, в русском айтишном языке вообще очень много заимствований (как и в немецком, впрочем). Потому по-русски работать могу, но если дело касается переписки, я ее всегда вела на английском. В результате я с трудом могу написать формальное письмо на русском языке - просто никогда не приходилось этого делать...
И при всем при этом я считаю, что владею русским достаточно хорошо. По крайней мере, читая Пушкина, на каждой странице в словарь не лезу, как мои дети :)
Ни боже мой! 😁 Я бы уже давно ушел от такого заказчика.
мне кажется, это не про "разучиться", а про "изначально не уметь".
Когда знакомишься с каким-то понятием на другом языке, перевод его на родной будет сложнее
Мне кажется, это просто знание/не знание предметной области, а не само по себе владение русским языком. Как и у Helgi. Есть куча профессий, где мы, будучи носителями, не знаем терминологии и сленга. И ещё сейчас вспомнила, что на бтубе смотрела какой-то видос и там было то ли про обращение к советским чиновникам, то ли типа того. Кто-то уважаемый, кто-то глубоко уважаемый и тп. Это не является особенностью русского языка, а просто в этой среде так принято.
Помню, в первые месяцы после переезда зашёл в строительный магазин. Немецкого совсем не было, всегда лез в переводчик. Стал искать, как по-немецки дюбель – чёрт, Dübel! Зенкер оказался Senker, ну и т.д. Оказалось, что половину слов можно читать без словаря 🙂
Вагоноуважаемый Глубокоуважатый
Вообще тоже удивилась, как начала учить немецкий. Швеллер, картофель 🤯 шаль и тп
да, и даже если человек, являясь специалистом, может объяснить, что какое-то понятие означает, термин взять ему будет неоткуда, если учился профессии он не на русском
Угу, слова знакомые, но иногда их значение может быть очень неожиданным (шланг, например)
ну, в других славянских еще веселее: дах, цибуля и шуфлядка :)
Я училась на русском и вообще долго уже живу. Так что возможно. Но мы все-таки об общем владении языками , а не о узкоспециальных терминах. На языковых тестах тоже же тексты из научно-популярных статей, а не научных трактат. Т.е. это общая эрудиция
Знаю только цибулю из этого списка. Но вообще я ещё жила в Польше и да, считаю, что это немецкий с падежными окончариями . Ну, сильно утрирую конечно
такие термины нас всю жизнь окружают. Общая эрудиция - это хорошо, но иногда она-таки может давать сбои. Нельзя знать все :)