Озеро хорошее. Но переводить названия немецких озер это извращение.
слово "немецкий" то хоть можно переводить, или же "дойче" всеж писать?
Названия озер имя собственное и не переводится, как и рек, страни и т.д. А вот «немецкий» это перевод вполне нормальный и официальный. Если конечно хочется придолбаться, то вперед
ну хоть на том спасибо!
да, я до сих пор не поняла, где это :(
Königsee. https://maps.app.goo.gl/mmshihnGnCUvfaXz8?g_st=ic
так это ж королевское тогда? 🙄 или почему княжье вдруг
спасибо!
сложно провести однозначную аналогию феодальных титулов. где-то это ближе к герцогу, где-то к средневековым королям.
Knes leitet sich vom urgermanischen Wort kuningaz[1][2] oder gotischen Wort kuniggs[3] (König) ab, das einen politisch oft weitgehend unabhängigen Herrscher bezeichnet.
Ab dem 12. Jahrhundert wurde kral (kralь, kъralь ‚König‘; lateinisch rex) die Bezeichnung für den höchsten slawischen Herrscher (vergleiche die verwandten Bezeichnungen kralj im Kroatischen, król im Polnischen und král im Tschechischen sowie király im Ungarischen).
ну тогда уж буковки то не стоит в немецких названиях пропускать. А то какое-то Князь-озеро вышло.
Угу, тем более, что не факт, что исторически название озера к каким-то королям вообще восходит: https://de.m.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6nigssee
Имена собственные не переводятся. Т.е. Штефана Цвейга как "Степан Сучок" не переводим 😉
и вот как теперь его книги читать...надо же...сучок 🫣 и ни разу не слышала от немцев этого слова еще
Zweig это ветка, ответвление. Сучок это Ast, Ästchen
А Джонни Депп - Джонни Дурак
Ванька Дурак тогда уж
Ну словарями мы вроде обеспечены, проверить, если что - сможем ;)
в чем смысл переводить топоним
и почему княжье
könig это король