какое то исключение прям, у меня и всех моих знакомых именно требовали
Они требуют в БА, но ты говоришь, что нет, так как у друзей принимали так же без проблем.
Тогда он обычно соглашается принять, но уточняет, что могут запросить перевод позже.
Но его никто не запрашивает. Во всяком случае в Берлине.
и там и там есть параграф, на основании которого это разрешение на пребывание было выдано
как выше я писал - виза Д = БК
сириусли? Должен же быть вариант постоянного пребывания для не хайскилд имигрантс?
Определение теракта можно в студию?
акт направленнный на устрашение
эээ если так рассматривать в Украине уже третий год АТО
кого там устрашают?
ни одного терракта как бы не было пока
а при подаче на нидерлазунг как проверяют уровень знания языка? надо обязательно сертификаты тащить (А1 или В1) или на это уже кладут болт?
одно дело А1, другое дело В2, это уже серьезный уровень
Вопрос кто подавался на Niederlassungserlaubnis и в справке из пенсионного данные отсутсовали данные за текущий год, как этот вопрос решали? Или достаточно было предоставить выписки по зп за текущий год?
Я предоставил доступные выписки, того что не хватало донес зарплатными квитками.
спс
А у кого-нибудь еще перевели диплом также по-мудацки как у меня Magister-Ingenieur? Когда отправлял документы не смотрел как мне перевели на немецкий, теперь я как мудак на всю работу один такой удачник - Магистер.
мы также в бюро дали написание из анабина, они его и вписали
У меня тоже такая я переводя диплом просил перевести прямо как на анабине
у меня так: Abschluss: specialist - inzyner - systematechnik
транслит с белорусского
а, точно
Ребята, может у кого специальность инженер-системотехник? Завернули в посольстве с переводом этого словосочетания
Им не нравится Systementwickler
Ingenieur Systemtechnik
Der
У тебя в анабине есть твоя специальность?
Есть, но там транслит
Количество слов совпадает?
В смысле?
У меня сотрудник посольства сверял количество слов на выписке из анабина и на переводе
вообще в выписке анабина есть такая графа: Studienrichtung (dt. Übers.)
вижу
спасибо!
Ingenieur für Systemtechnik
попробуй так)
у меня, перевели как Ingenieur-Systementwickler
я сделал как в анабине, думаю это самый верный перевод
скорее всего не нравилось в старом варианте что не было слова Инженер
Вот поэтому адвокатская страховка решает...
если это было не в рабочее время 😉
если уж все равно заверять, то чего бы и не перевести тогда уж заодно
Это банально будет дороже стоит.
Как товарищ сказал, если заверить на родине и не переводить, все будет хорошо.
Хм, но универы же принимают дипломы на английском без перевода.
В Германии документы не на немецком не имеют юридической силы, ну т.е. их могут принять (мой прошлый шеф знал русский и я ему первый раз просто руссский диплом переслал), но они не могут использоваться официально.
Надеюсь, мой местный диплом на английском все-таки будет иметь юридическую силу 😄
К нему наверняка бумажка или надпись где-нибудь идет, что диплом оффициально признан на территории Германии.
наверно для того чтобы понимать, чо они заверяют
Типа это они сами правильную копию сделали и она действительна похожа на оригинал.
Им же нужно только копию сделать и печать поставить.
а почему не хочешь к нотариусу сходить?
Мы тут обсуждали, что нотариус скорее всего не будет заверять не-немецкие документы.
скорее всего или точно не будет?
Надо звонить и узнавать.
позвони и уточни, а может быть даже так получится, что у натариуса на сайте напишут что они могут заверять на других языках
вот как пример (необязательно именно к ним идти) написано, что они могут заверять на дргуих языках http://www.notar-thomas-wachter.de/Fremdsprachen-Notar-Muenchen.html
Во, точно, дкументы заверяет, можно и у него. Хотя, конечно, плата у официального нотариуса имхо будет нешутейная.