Авось
вероятно?
В определении этого слова нет желания говорящего
все верно
Значение
разг. выражение недостаточно обоснованной надежды, расчёта на случай, удачу; может быть станется, сбудется ◆ Иду это, ай — огонёк светит, дай, думаю, попрошусь ночевать; авось, не прогонят больного старика… А. П. Хейдок, «Таёжная сказка»
"скорее всего"?
наверняка
не, это ganz sicher
Еще "иншалла" же!
Наиболее близкий перевод на русский язык - глагольное сказуемое "будем надеяться".
Ну тут четкое указание уже идёт, на кого надеемся. Перенос ответственности, инфантилизм и непризнание управления собственной жизнью 😂
а эти "перенос, инфантилизм и непризнание" сейчас с нами, в одной комнате?)))
Безусловно 😂
Только Магний+ Б6 и спасает 😂😂😂
То есть «дай бог» или «бог даст»?
Хотелось бы, чтобы такой перевод существовал...
Авось подходит больше, хоть слово и не является общеупотребительным. Его дефиниция больше похожа на нужное
Дефиниция - это как аппликация и аттракция?))
там если в анналы английского залезть, то Hopefully имеет вообще два значения: "1. смотреть с надеждой" и "2. надеюсь, что". при этом типа второй вариант даже критикуется некоторыми, однако меррим-вебстер громит этих критиков
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hopefully
1: in a way that expresses desire with an expectation of fulfillment : in a hopeful manner
gazed up at us hopefully
2: it is hoped : I hope : we hope
hopefully the rain will end soon
Can hopefully mean 'I hope'?: Usage Guide
In the 1960s the second sense of hopefully ("it is hoped"), which dates to the early 18th century and had been in fairly widespread use since at least the 1930s, underwent a surge in popularity. A surge of criticism followed in reaction, but the criticism took no account of the grammar of adverbs. Hopefully when used to mean "it is hoped" is a member of a class of adverbs known as disjuncts. Disjuncts serve as a means by which the author or speaker can comment directly to the reader or hearer usually on the content of the sentence to which they are attached. Many other adverbs (such as interestingly, frankly, clearly, luckily, unfortunately) are similarly used; most are so ordinary as to excite no comment or interest whatsoever. The "it is hoped" sense of hopefully is entirely standard.
Вы лучше тогда в немецком источнике посмотрите
https://www.dwds.de/wb/hoffentlich
А перевод уже будет ясен в зависимости от контекста
я к тому, что в поисках "прямого грамматического перевода" можно очень далеко зайти
т.е. те же американцы (некоторые) считали, что hopefully != hoffentlich (ich hoffe, dass...)
хотя, казалось, бы...
ну их этих гуманитариев с их приколами.